安娜贝尔李(经典英文诗歌,感受忠贞不渝的爱情)

admin

文章最后更新时间:2022-12-22 23:11:32,由管理员负责审核发布,若内容或图片失效,请留言反馈!


安娜贝尔李(经典英文诗歌,感受忠贞不渝的爱情)

Annabel Lee

安娜贝尔·李

文章详解

It was many and many a year ago,

很久很久以前,

In a kingdom by the sea,

在一个滨海的国度里,

That a maidenthere lived whom you may know

住着一位少女你或许认得,

By the name of Annabel Lee;

她的芳名叫安娜贝尔·李;

And this maiden she lived with no other thought

这少女活着没有别的愿望,

Than to love and be loved by me.

只为和我两情相许。

I was a child and she was a child,

那会儿我还是个孩子,她也未脱稚气,

In this kingdom by the sea;

在这个滨海的国度里;

But we loved with a love that was more than love--

可我们的爱超越一切,无人能及——

I and my Annabel Lee;

我和我的安娜贝尔·李;

With a love that the winged seraphs of heaven

我们爱得那样深,连天上的六翼天使

Covetedher and me.

也把我和她妒嫉——

And this was the reason that, long ago,

这就是那不幸的根源,很久以前

In this kingdom by the sea,

在这个滨海的国度里.

A wind blew out of a cloud, chilling

夜里一阵寒风从白云端吹起,冻僵了

My beautiful Annabel Lee;

我的安娜贝尔·李;

So that her highborn kinsman came

于是她那些高贵的亲戚来到凡间

And bore her away from me,

把她从我的身边夺去,

To shut her up in a sepulchre

将她关进一座坟墓

In this kingdom by the sea.

在这个滨海的国度里。

The angels, not half so happy in heaven,

这些天使们在天上,不及我们一半快活,

Went envying her and me –

于是他们把我和她妒嫉——

Yes! – that was the reason (as all men know,

In this kingdom by the sea)

对——就是这个缘故(谁不晓得呢.在这个滨海的国度里)

That the wind came out of the cloud by night,

云端刮起了寒风,

Chilling and killing my Annabel Lee.

冻僵并带走了,我的安娜贝尔·李。

But our love it was stronger by far than the love

可我们的爱情远远地胜过

Of those who were older than we –

那些年纪长于我们的人——

Of many far wiser than we –

那些智慧胜于我们的人——

And neither the angels in heaven above,

无论是天上的天使,

Nor the demons down under the sea,

还是海底的恶魔,

Can ever dissever my soul from the soul

都不能将我们的灵魂分离,

Of the beautiful Annabel Lee.

我和我美丽的安娜贝尔·李。

For the moon never beams without bringing me dreams

因为月亮的每一丝清辉都勾起我的回忆

Of the beautiful Annabel Lee;

梦里那美丽的安娜贝尔·李

And the stars never rise but I feel the bright eyes

群星的每一次升起都令我觉得秋波在闪动

Of the beautiful Annabel Lee;

那是我美丽的安娜贝尔·李,

And so, all the night tide, I lie down by the side

就这样,伴着潮水,我整夜躺在她身旁

Of my darling – my darling – my life and my bride,

我亲爱的——我亲爱的——我的生命,我的新娘,

In her sepulchre there by the sea,

在海边那座坟茔里,

In her tomb by the sounding sea.

在大海边她的墓穴里。

安娜贝尔李(经典英文诗歌,感受忠贞不渝的爱情)

单词详解

maiden[ˈmeɪdn]

n.未婚女子;少女

例:Small but useful sums were raised by the gilds of maidens and young men.

少女和小伙子们筹得的总额虽小,却是有用的。

covet[ˈkʌvət]

v. 贪求;觊觎;渴望

例:She alwayscovetedpower but never quite achieved it.

她一直贪求权力,但从未得逞。

chill[tʃɪl]

v. (使)变冷;(使)扫兴

例:They were chilledby a sudden wind.

突然吹来一阵寒风,把他们冻坏了。

highborn[ˌhaɪ ˈbɔːrn]

adj. 出身名门的

例:He respects me, though I am neither beautiful nor a highbornnoblewoman.

他尊重我,尽管我既不漂亮,也不是出身名门的贵妇。

sepulchre[ˈseplkər]

n.坟墓;塚

例:The sepulchrewas demolished in 1988 by the owner with the permission of the local authorities.

1988年,经地方当局许可,主人拆除了这座坟墓。

文章版权声明:除非注明,否则均为切尔西球迷网原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。

发表评论

评论列表 (有 条评论,人围观)
梅溪站长

梅溪V

球迷社区前沿体育足球信息

44144 文章数
47 评论数
51493619 浏览数

控制面板

您好,欢迎到访网站!

最近更新

热门浏览

标签列表

取消
微信二维码
微信二维码
支付宝二维码