宁许以负秦曲翻译(带你感受译古文的精彩魅力)

admin

文章最后更新时间:2022-12-22 23:11:32,由管理员负责审核发布,若内容或图片失效,请留言反馈!

《将相和》是根据《史记》中的《廉颇蔺相如列传》改写的一篇文章。这篇文章从我们小的时候就开始学。其中的故事对于年幼的我们很有吸引力,故事情节很精彩,也通俗易懂,说明这篇文章改写或者译写得很成功。那么,我就把其中一部分的原文和译文拿出来做一个对比,其中可以看到原文的神韵和译文的精彩。《史记》的语言还比较好懂,故事的内容已熟悉,五年级的孩子们读一读原文也是可以的呢。

于是王召见,问蔺相如曰:“秦王以十五城请易寡人之璧,可予不?”相如曰:“秦强而赵弱,不可不许。”王曰:“取吾璧,不予我城,奈何?”相如曰:“秦以城求璧而赵不许,曲在赵;赵予璧而秦不予赵城,曲在秦。均之二策,宁许以负秦曲。”王曰:“谁可使者?”相如曰:“王必无人,臣愿奉璧往使。城入赵而璧留秦;城不入,臣请完璧归赵。”赵王于是遂遣相如奉璧西入秦。

宁许以负秦曲翻译(带你感受译古文的精彩魅力)

对比一下译文:

赵王把蔺相如找来,问他该怎么办。

蔺相如想了一会儿,说:“如果秦国提出用城换璧,我国却不答应,那理亏的是我们。如果我们把和氏璧给了秦国,秦国却不给我们十五座城,那理亏的就是我们。我愿意带着和氏璧到秦国去,如果秦王真的拿十五座城来换,我就把璧交给他;如果他不肯交出十五座城,我一定把璧完好无缺地送回来。”于是赵王就派蔺相如带着和氏璧去了秦国。

原文中赵王有几次问话,蔺相如一一作答。译文把蔺相如的回答都合在了一起。“曲在赵”“曲在秦”“宁许以负秦曲”可以看到文言文的简洁。“城入赵而璧留秦”,翻译成现代文,还必须用一大段文字呢,古文是很有魅力的。

相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠,谓秦王曰:“大王欲得璧,使人发书至赵王,赵王悉召群臣议,皆曰:‘秦贪,负其强,以空言求璧,偿城恐不可得。’议不欲予秦璧,臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?且以一璧之故逆强秦之欢,不可。于是赵王乃斋戒五日,使臣奉璧,拜送书于庭。何者?严大国之威以修敬也。今臣至,大王见臣列观,礼节甚据,得璧,传之美人,以戏弄臣。臣观大王无意偿赵王城邑,故臣复取璧。大王必欲急臣,臣头今与璧俱碎于柱矣!”

宁许以负秦曲翻译(带你感受译古文的精彩魅力)

原文这一段比较长,蔺相如拿回和氏璧后,并没有直接说撞碎。而是有很多外交的辞令,首先是一番义正言辞,也是在讲理。说大家都认为不能把璧给秦国,我则认为布衣之交都不会相欺,何况秦国是大国?给秦国戴了一顶高帽子。接下来则写到赵王的庄重和秦王的无礼,最后才说道一定逼我,我只有和璧一同装柱子了。

译文是这样的:

蔺相如捧着璧,往后退了几步,靠着柱子站定。他怒发冲冠,说:“我看您并不想交付十五座城。现在璧在我手里,您要是强逼我,我的脑袋就和璧一起撞碎在这柱子上!”

译文简略,主要是为了保证故事的完整性,为了写出情节。而原文是记载历史,人物的对话很多,突出了人物的性格。从一番番的对话中,我们可以看到那个时代外交上的针锋相对。

廉颇曰:“我为赵将,有攻城野战之大功,而蔺相如徒以口舌为劳,而位居我上。且相如素贱人,吾羞,不忍为之下!

宁许以负秦曲翻译(带你感受译古文的精彩魅力)

廉颇很不服气,他对别人说:“我廉颇立下了那么多战功,他蔺相如就靠一张嘴,反而爬到我头上去了。要是我碰见他,一定要让他下不来台。”

其实原文更加符合人物的心理。廉颇之所以这么生气,一是因为自己有战功,二是因为他认为蔺相如一向的身份都不怎么高贵,一下子爬到他头上,所以廉颇很不服气。

廉颇闻之,肉袒负荆,因宾客至蔺相如门谢罪,曰:“鄙贱之人,不知将军宽之至此也!”

卒相与欢,为刎颈之交。

宁许以负秦曲翻译(带你感受译古文的精彩魅力)

译文是这样的:

蔺相如的话传到了廉颇的耳朵里。廉颇静下心来想了想,觉得自己为了争一口气,就不顾国家利益,真不应该。于是,他脱下战袍,背上绑着荆条,到蔺相如门上谢罪。蔺相如见廉颇来请罪,就连忙出来迎接。从此,他们俩成了好朋友,同心协力保卫赵国。

“不知将军宽之至此也”,廉颇是被蔺相如的品格给击中了心灵。

文章版权声明:除非注明,否则均为切尔西球迷网原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。

发表评论

评论列表 (有 条评论,人围观)
梅溪站长

梅溪V

球迷社区前沿体育足球信息

44144 文章数
47 评论数
51493613 浏览数

控制面板

您好,欢迎到访网站!

最近更新

热门浏览

标签列表

取消
微信二维码
微信二维码
支付宝二维码